仗劳勤学网

英语口译过程比喻(英语口译技巧总结)

本篇目录:

口译中的形象化是什么?

形象化的意思是将抽象的事物当作具体的事物加以描述。形象化:文艺创作中作家、艺术家用形象来把握现实和表现思想情感的方法,以及所达到的具体、生动的程度。它是文艺与运用概念、论证、推理等方法的科学区别开来的特性之一。

形象化 就是把抽象的东西实在化 比如说 什么是人生? 人生就是一幅画 。 当然人生咋可能是一幅画 这就是运用了形象化的手法,可以用拟人 比喻等修辞手法来实现。

英语口译过程比喻(英语口译技巧总结)-图1

诸如此类就是形象化。也就是说把抽象或者比较抽象的概念或者描述转化成能够让你听得见或者看得见的,能够亲身见证,感觉,了解并且能够跟别人所描述的抽象概念能够吻合的这么一个状态。

指用富于具体可感性的语言来描绘生活现象或事物形态,多在文学作品中采用。形象化描述要求在生动的语言描述中体现出鲜明的特征,使读者能够如临其境、如睹其物、如闻其声、如见其人。

人们对贴近生活实景生动、形象的描述记忆起来会比较容易,印象也比较深刻。本文介绍几种口译考试中的记忆方法,方便同学们进行训练,提升记忆水平来应对CATTI口译考试。

口译记忆有三种类型:即瞬时记忆、短时记忆和长时记忆。一般来讲,记忆的效果与记忆材料的类型有一定的关系。比如逻辑关系清晰、结构紧凑的语料记忆起来就比较容易、记忆保持的效果也比较理想。

英语口译过程比喻(英语口译技巧总结)-图2

英语口译中的十大翻译方法

(一) 同义反译法 Only three customers remained in the bar. 酒吧间只有三个顾客还没有走。(不译:“还留着”或“还呆在那里”) Ill be here for good this time. 这一次我再也不走了。

(3) 同义反译法 Only three customers remained in the bar.酒吧间只有三个顾客还没有走。

顺序法:顺序法指代的就是译者要按照原文的词汇顺序去翻译。在英语翻译的过程中,当一句话所陈述的是一连串按照时间顺序发生或者有相关逻辑的动作时,此时的口译翻译法便可以按照原文的英文词汇按顺序翻译。

常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。

英语口译过程比喻(英语口译技巧总结)-图3

英语中高级口译翻译的技巧

这种根据各自语言的特点,在具体的上下文中适当地增、减、改,就是我们所要讨论的翻译技巧。 这种翻译时适当的增、减、改,传统上称为:词量的增减、词类的转换、反面着笔、语态的转换等。

典型的英文段落,是一个逻辑的整体(logical unit),它必定要围绕着一定的主题展开。绝大多数情况下段落中会有一个最能概括该段主题的句子,即主题句(topic sentence),而段落中主题句之外的内容就是细节(subordinations)。

同声传译的一些基本方法和技巧 意译 同声传译即听即译的特点,迫使译员不得不一心二用,使译员在翻译过程中难以做到形意两全。

赏析:增词法是英译汉常用的技巧之一。所谓增词法,“就是在翻译是按意义上(或修辞上)和句法上的需要增加一些词来表达更忠实通顺地表达原文的思想内容” (《英汉翻译教程》)。

速记是一项技术含量较高的特殊的技巧,速记语言是由一套完整的符号组成的体系。在口译实践中逐步掌握一些简单的速记符号是非常有益的。

口译的种类、流程、方法和标准

口译主要有交替传译、同声传译、远程口译和陪同口译。口译的种类很多,可按照时间工作模式、空间工作模式、活动场合与主题等进行分类。根据时间工作模式,分为交替传译和同声传译。

接续口译为演讲者以句子或段落为单位传递信息的单向口译。用于多种场合,如演讲、祝词、授课、高级会议、新闻发布会等。耳语口译将一方的讲话内容用耳语方式轻轻传译给那一方。

口译按照其操作形式可以分为五大种类型,分别是:同声传译、交替口译(交替传译)、接续口译、耳语口译,以及视阅口译。

口译的种类很多,可按照时间工作模式、空间工作模式、活动场合与主题等进行分类,但最基本的两种类型是交替传译和同声传译。

英语口译技巧

增词法 增词法是指在翻译时按照意思或语法上的需要增加一些词, 以便更忠实、 通顺地表达原文思想内容。恰当地使用增词法技巧, 会使翻译出来的句子更加通顺自然, 符合目标语言习惯。

(一) 同义反译法 Only three customers remained in the bar.酒吧间只有三个顾客还没有走。

技巧一:解释法(explanation) 如果查字典的话,你会发现,口译这个词的英语表达是interpretation, 就是“阐释”的意思,所以口译说到底就是在做一件事“阐释”,把意思解释明白,这就是口译译员的职责。

英语翻译的十大技巧 增译法:指根据英汉两种语言不同的 思维方式 、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或 句子 ,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。

)练习前需要准备。到了口译学习水平,勤记单词、巩固语法、练习口语闲话就不用说了,甚至连这都不具备,就开始害怕说英语了,口译练习该从哪里开始呢?口译速记记录(有人提到有专属口译员的速记系统,这是真理。

自考口译技巧有哪些?第模拟 提高口语能力的第一步就是模拟生活里的情节,模拟以英语为母语的人的语音和语调。第朗读 提高口语能力的第二步是大声朗读。

到此,以上就是小编对于英语口译技巧总结的问题就介绍到这了,希望介绍的几点解答对大家有用,有任何问题和不懂的,欢迎各位老师在评论区讨论,给我留言。

分享:
扫描分享到社交APP
上一篇
下一篇