仗劳勤学网

文言文翻译过程(文言文翻译方法总结)

本篇目录:

文言文句子翻译的方法

1、翻译文言文的五种方法是:“增补、调换、留借、删减、互联”。增补法。文言文言简意赅,故省略成分现象较突出。文言文翻译的增补法,就是要把语句中省略的重要成分补全,使句子意思完整。

2、用双音词替换单音词。例如:“闲静少言,不慕荣利”(《五柳先生传》)译为:安闲文静寡言少语,不羡慕荣华利禄。用本字替换通假字,用今词语替换古词语。

文言文翻译过程(文言文翻译方法总结)-图1

3、文言文翻译的基本方法可以总结为留、补、调、换、删。留指保留古今意义相同的词、专有名词、国号、年号等,补指增补原文省略的主语、谓语或宾语,调指调整为现代汉语句式,删指删去没有实意、不需要翻译的词。

4、文言文翻译的方法技巧如下:增补 在翻译时增补文言文省略句中的省略成分。注意:补出省略的成分或语句,要加括号。增补原文省略的主语、谓语或宾语。增补能使语义明了的关联词。例1:“见渔人,乃大惊,问所从来。

5、即直译,就是指紧扣原文,按原文的词句进行对等翻译的今译方法。对于文言文的实词、大部分虚词、活用词和通假字,一般是要直接翻译的,否则,在考查过程中是不能算作准取得翻译。例:“清荣峻茂,良多趣味。

6、一,文言文翻译的基本方法:抓住关键实词关键实词,从词性上看,以动词居多,其次是形容词和名词。

文言文翻译过程(文言文翻译方法总结)-图2

文言文翻译的步骤

1、(5)、补 ,就是补出文言文中的省略成分。(6)、调 ,就是调整语序。如宾语前置,定语后置主谓倒装等。 在翻译时就要把这些倒置的成分调整过来,否则就不符合现代汉语语法。

2、翻译的步骤是:“解词”→“串意”→“顺意”,通过这三步来完成的。

3、文言文翻译要求字字落实,以直译为主,意译为辅。要尽量保持原文的语言风格。翻译的步骤,首先要通读全文,把握文章大意,做到心中有数,切忌一上来就匆匆忙忙翻译。

4、.要学会圈圈点点,因为第I卷使用答题卡,圈点是可以的。把人物、主要事件划一划。2.要先读文言文的最后一题,即内容的概括分析题。

文言文翻译过程(文言文翻译方法总结)-图3

5、文言文翻译的方法 古文直译的具体方法主要有对译、移位、增补、删除、保留等。 对译 对译是按原文词序,逐字逐句地进行翻译。

文言文翻译方法有直译

1、篇一:文言文翻译的方法 基本方法:直译和意译。文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。 所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。

2、文言文翻译有两种形式:一是直译,即用现代汉语对原文进行机械地对应翻译,做到实词虚词尽可能文意相对;一是意译,即不采取实词虚词字字都落实的办法,仅是根据文章的意思翻译,做到尽量符合原文的意思。

3、翻译技巧:古文直译的具体方法主要有对译、移位、增补、删除、保留等。对译:对译是按原文词序,逐字逐句地进行翻译。这是直译最基本的方法,也是直译的第一个步骤。

4、借代的翻译、夸张的翻译、互文的翻译、委婉的翻译、用典的翻译。借代的翻译。

5、方法:文言文翻译要求字字落实,以直译为主,意译为辅。要尽量保持原文的语言风格。翻译的步骤,首先要通读全文,把握文章大意,做到心中有数,切忌一上来就匆匆忙忙翻译。

6、古文翻译的过程是全面运用和加深理解文言语法、词汇等知识的过程,所以翻译是学习古文的一个重要方法。古文翻译的方法主要有直译、意译两种,主要注意掌握直译的方法。

如何文言文翻译

互文的翻译。互文又称为“互辞”,前后两句或两个短语意义相互交叉,互为补充,翻译时要把两部分合起来翻译。委婉的翻译。

(2)“调”对文言语句位置与现代汉语不同之处,主要是主谓倒装、宾语前置、定语后置、状语后置等倒装现象,译文依据现代汉语的语言规范,对成分位置作必要的移位调整。如例5中的定语后置,例6中的状语后置,例7中的宾语前置。

文言文翻译基本方法:直译和意译。具体方法:留、删、补、换、调、变。文言文翻译的要求:文言文翻译第一要做到“信、达、雅”三个字。

语文文言文翻译的步骤是什么

1、详细的步骤如下:首先仔细的读给出的文言文语句,仔细到每个字都要注意。 体会文言文要表达的大概意思。逐字的将文言文翻译为白话文,在逐字翻译的过程中要联系文言文所想表达的意境,以免翻译与原文想要表达的意思相悖。

2、.要学会圈圈点点,因为第I卷使用答题卡,圈点是可以的。把人物、主要事件划一划。2.要先读文言文的最后一题,即内容的概括分析题。

3、翻译的步骤是:“解词”→“串意”→“顺意”,通过这三步来完成的。

4、文言文翻译要求字字落实,以直译为主,意译为辅。要尽量保持原文的语言风格。翻译的步骤,首先要通读全文,把握文章大意,做到心中有数,切忌一上来就匆匆忙忙翻译。

5、具体步骤——翻译“六字法” 留、换、调、删、补、变。 “留”即保留文言文中的一些基本词汇和专有名词。

文言文翻译的方法

文言文翻译的方法 文言文翻译除了留、补、调、换、删五个基本方法外,还有如下方法:选:选用恰当的词义翻译。文言文中一词多义的情况比较常见,因此选用恰当的词义进行翻译,已经成为文言文翻译的难点。

翻译文言文的五种方法是:“增补、调换、留借、删减、互联”。增补法。文言文言简意赅,故省略成分现象较突出。文言文翻译的增补法,就是要把语句中省略的重要成分补全,使句子意思完整。

夸张的翻译。状态、程度方面的夸张,在翻译时前面加上“像要”或“快要”。互文的翻译。互文又称为“互辞”,前后两句或两个短语意义相互交叉,互为补充,翻译时要把两部分合起来翻译。委婉的翻译。

到此,以上就是小编对于文言文翻译方法总结的问题就介绍到这了,希望介绍的几点解答对大家有用,有任何问题和不懂的,欢迎各位老师在评论区讨论,给我留言。

分享:
扫描分享到社交APP
上一篇
下一篇